Short Stories

SHORT STORIES (TRANSLATED)

UY KARADENİZ UY (LANETLİLER) Oh Black Sea (The Damned)

4. e.d. Can İstanbul, 2017
1. e.d. De İstanbul, 1985

UY KARADENİZ UY (LANETLİLER)

DAS LIED DES MEERES (UY KARADENİZ UY LANETLİLER)

4. e.d. Can İstanbul, 2017
1. e.d. De İstanbul, 1985

SHORT STORIES

ŞAİRİN ÖLÜMÜ

ŞAİRİN ÖLÜMÜ (DEATH of a POET)

1.e.d.Can İstanbul, 2019

Kadınlar da Vardır

KADINLAR DA VARDIR (WOMEN ALSO EXIST)
1982 winner of AKADEMİ first prize among amateur writers

6. e.d. Can, İstanbul, 2016
1. e.d. Varlık, İstanbul, 1983

Kızıl Kale

KIZIL KALE(THE RED CASTLE)
2015 Winner of TÜRKAN SAYLAN award

1. e.d.Can İstanbul, 2015

ONUNLA GÜZELDİM - UÇU

ONUNLA GÜZELDİM - UÇU (BEAUTIFUL WITH HIM - EVANESSENCE)

3.e.d. Can İstanbul, 2015
1.e.d Afa İstanbul, 1991

 DULLARA YAS YAKIŞIR

DULLARA YAS YAKIŞIR (MOURNING BECOMES THE WINDOW)

6. e.d Everest İstanbul, 2012
1. e.d. Afa, İstanbul, 1988

Taş üstünde gül oyması

TAŞ ÜSTÜNE GÜL OYMASI (ROSES ENGRAVED in MARBLE)
1997 winner of YUNUS NADİ award
1998 winner of HALDUN TANER award

3.e.d. Everest İstanbul, 2012
1.e.d. Bilgi Ankara, 1997

İNCİR AĞACININ ÖLÜMÜ

İNCİR AĞACININ ÖLÜMÜ (DEATH OF A FIG TREE)

3.e.d. Everest İstanbul, October 2011
1.e.d. Everest İstanbul, May 2008

HAYATIN EN MUTLU AN'I

HAYATIN EN MUTLU AN'I (THE HAPPIEST MOMENT OF LIFE)
2010 winner of DÜNYA KİTAP award
2011 winner of YUNUS NADİ award

2. e.d Everest İstanbul, 2010
1. e.d Everest İstanbul, 2010

TRANSLATED WORKS

 

A CHURCH IN HARPUT ("Harput'ta Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Asalet ERTEN, Journal of Translation Studies, Hacettepe University, December 2004.

ACQUA (''Su- Water'', ONUNLA GÜZELDİM- BEAUTIFUL WITH HIM), trans: Eleanora CHIAVETTA,Storie d'aria, di terra, d'acqua, e di fuoco ( Stories of air, land, water and fire), (Ed. Eleanora Chiavetta, Silvana Fernandez), Rubbettino, 2007

A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Nilüfer MİZANOĞLU REDDY, Twenty Short Stories from Turkish Women Writers, Indiana University, Turkish Studies 8, Bloomington, Indiana, 1988.

ALI LE DOCILE, ("Sessiz Ali", KADINLAR DA VARDIR), trans: Mustafa YALÇINER, Deux Piéces D'or, Onur Yayıncılık, 1991

BRIEF SADNESS, A, ("Kısa Bir üzüntü"), trans. by.İdil Aydoğan, ISTANBUL in WOMEN’s SHORT STORIES, Ed. Hande Öğüt, Milet Publishing, 2012

COMPAGNON de VIE - LIFE MATE ("Can Yoldaşı", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Ahmet SEL, Anka, 1, p. 26-34, Hiver- Winter, 1986/87.

DARK CALL of WATER, The, ("Suyun Karanlık Çekimi", Onunla Güzeldim) Trans. by İdil Aydoğan, EUROPE in WOMEN's SHORT STORIES from TURKEY, Ed. Gültekin Emre, s.29-38, Milet Publishing, 2012

DAS LETZTE JAHRZEHNT DER NAVITAT - THE LAST DECADE OF INNOCENCE, https://erendizatasu.com/en/das-letzte-jahrzehnt-der-naivitat  ("Masumiyetin Son On Yılı"), trans. Beatrix CANER, www.turkishliterature.com.

DAS LIED MEERES - THE SONG OF THE SEA, https://erendizatasu.com/wp-content/uploads/2021/04/UY-KARADENIZLILER-ALMANCA-scaled.jpg "LANETLİLER", trans, Christel SCHÜTTE, Literaturca Verlag, Frankfurt, 2004

DER SCHWEIGSAME ALİ - THE QUIET ALİ ("Sessiz Ali", WOMEN ALSO EXIST), trans. Wolfgang RIEMANN, Çağdaş Türk Öyküleri -Zeit-genössische Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, München, 1990; Modern Türk Öyküleri / Moderne Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, April 2004

"DREI GENERATIONEN"- THREE GENERATIONS (Üç Kuşak", LANETLİLER), trans:Monika DEMİREL, Unionsverlag, Zürich,2006

EARTHLY BLISS  https://erendizatasu.com/en/earthly-bliss/ ("Yeryüzü Mutluluğu", İNCİR AĞACININ ÖLÜMÜ - DEATH of a FIG TREE), trans. by Nilüfer MİZANOĞLU REDDY.

EEN TREINREIS - A TRAIN JOURNEY ( "Bir Tren Yolculuğu ", WOMEN ALSO EXIST), trans. Margreet DORLEYN, Stemmen uit de Schaduw (Verhalen van schrijfsters uit het Midden-Oosten, Turkije en Noord - Afrika), (ed: D. Poppinga, J. De Bakker, R. Van Leeuwen), Het Wereldvenster, De Houten, Nederlandse, 1986.

ES WEHTE EIN WIND AUS JEMEN - A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Gökhan ARMAN, Aufbruch aos dem Schweigen (Erzahlerinnen aus der Türkei), (ed: Hanne Egghardt, Ümit Günay), Buntbuch Verlag, Hamburg, 1984.

DUST  https://erendizatasu.com/en/dust/ ("Toz", BEAUTIFUL WITH HIM), trans. Ruth CHRISTIE..

IN HARPUT STEHT NOCHE EINE KIRCHE - THERE STANDS A CHURCH IN HARPUT ("Harput'da Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW) trans. Ünal KAYA, Dergi - Die Zeitschrift, 28, p. 24-28,1992.

KURZER AUGENBLİCK der TRAURİGKEİT, Ein,(Kısa Bir Üzüntü - KIZIL KALE), trans. by : Wolfgang Riemann, ISTANBUL ERZAHLT, Ed. Wolfgang Riemann, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2010

POSLEDNICH DESET LET NEVINNOSTI,(Masumiyetin Son On Yılı), trans. Petra Plahova, Plav 49, Kc, p.35, Sept. 2010

ROSES ENGRAVED IN MARBLE ("Taş Üstüne Gül Oyması", ROSES ENGRAVED IN MARBLE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Cultural Horizons, Vol. I, (Festschrift in Honour of Talat S. Halman), (ed: Jane L. Warner), Syracuse University Press, New York, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2001;Contemporary Turkish Fiction, A SELECTION, vol I, ed.by Suat Karantay,p.249, Çitlenbik/Nettlebery Publicationns, 2009

SOUS UN CIEL ETRANGER - UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Mireille JACOTIN, Paroles Devoilees (Les Femmes Turqes Écrivent)(nouvelles choisies par Nedim Gürsel), Arcantere, Edition Unesco, Paris, 1993.

THE MADNESS IN HER FEET ("Giselle'in Delirmiş Ayakları", EVANESSENCE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Moving Worlds (A journal of transcultural writings), 2(1), p. 75-85, 2002.

UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Erendiz ATASÜ, The Turkish Pen, 1993/2, p. 31-39, August 1993; Pen International, XLIV (2), p. 91-96,1994; Contemporary Turkish Fiction, A SELECTION, vol I, ed.by Suat Karantay,p.259, Çitlenbik/Nettlebery Publicationns, 2009

WEN MADAME BUTTERFLY SICH WEIGERT ZU STERBEN - IF MME BUTTERFLY REFUSES TO DIE ("Madam Butterfly Ölmeyi Redederse", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Wolfgang RIEMANN, Dergi - Die Zeitschrift, 20, p. 14-16,1990.

V MARMOR VKLASANE VRTNICE ("Taş Üstüne Gül Oyması"), Zgodbe , iz Turkcıje, Sodobnost International, Ljubljana, 2008

VİCDAN AND NEFİSE THE KEMALİST GIRLS OF CAMBRIDGE (extract from THE OTHER SIDE of THE MOUNTAIN), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, The Turkish Pen, IV(13), p. 63-72, July 1999.

ZWEI WELTEN("Two Women"), trans. by Beatrix CANER, ALLES BLAUE, ALLES GRÜNE DİESEW WELT, (dtv) Deuscher Taschenbuch Verlag, München, 2008