Translated Works
A CHURCH IN HARPUT ("Harput'ta Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Asalet ERTEN, Journal of Translation Studies, Hacettepe University, December 2004.
ACQUA (''Su- Water'', ONUNLA GÜZELDİM- BEAUTIFUL WITH HIM), trans: Eleanora CHIAVETTA,Storie d'aria, di terra, d'acqua, e di fuoco ( Stories of air, land, water and fire), (Ed. Eleanora Chiavetta, Silvana Fernandez), Rubbettino, 2007
A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Nilüfer MİZANOĞLU REDDY, Twenty Short Stories from Turkish Women Writers, Indiana University, Turkish Studies 8, Bloomington, Indiana, 1988.
ALI LE DOCILE, ("Sessiz Ali", KADINLAR DA VARDIR), trans: Mustafa YALÇINER, Deux Piéces D'or, Onur Yayıncılık, 1991
BRIEF SADNESS, A, ("Kısa Bir üzüntü"), trans. by.İdil Aydoğan, ISTANBUL in WOMEN’s SHORT STORIES, Ed. Hande Öğüt, Milet Publishing, 2012
COMPAGNON de VIE - LIFE MATE ("Can Yoldaşı", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Ahmet SEL, Anka, 1, p. 26-34, Hiver- Winter, 1986/87.
DAS LETZTE JAHRZEHNT DER NAVITAT - THE LAST DECADE OF INNOCENCE, ("Masumiyetin Son On Yılı"), trans. Beatrix CANER, www.turkishliterature.com.
DAS LIED MEERES - THE SONG OF THE SEA, "LANETLİLER", trans, Christel SCHÜTTE, Literaturca Verlag, Frankfurt, 2004
DARK CALL of WATER, The, ("Suyun Karanlık Çekimi", Onunla Güzeldim) Trans. by İdil Aydoğan, EUROPE in WOMEN's SHORT STORIES from TURKEY, Ed. Gültekin Emre, s.29-38, Milet Publishing, 2012
DER SCHWEIGSAME ALİ - THE QUIET ALİ ("Sessiz Ali", WOMEN ALSO EXIST), trans. Wolfgang RIEMANN, Çağdaş Türk Öyküleri -Zeit-genössische Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, München, 1990; Modern Türk Öyküleri / Moderne Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, April 2004
"DREI GENERATIONEN"- THREE GENERATIONS (Üç Kuşak", LANETLİLER), trans:Monika DEMİREL, Unionsverlag, Zürich,2006
EARTHLY BLISS ("Yeryüzü Mutluluğu", İNCİR AĞACININ ÖLÜMÜ - DEATH of a FIG TREE) , trans. by Nilüfer MİZANOĞLU REDDY.
EEN TREINREIS - A TRAIN JOURNEY ( "Bir Tren Yolculuğu ", WOMEN ALSO EXIST), trans. Margreet DORLEYN, Stemmen uit de Schaduw (Verhalen van schrijfsters uit het Midden-Oosten, Turkije en Noord - Afrika), (ed: D. Poppinga, J. De Bakker, R. Van Leeuwen), Het Wereldvenster, De Houten, Nederlandse, 1986.
ES WEHTE EIN WIND AUS JEMEN - A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Gökhan ARMAN, Aufbruch aos dem Schweigen (Erzahlerinnen aus der Türkei), (ed: Hanne Egghardt, Ümit Günay), Buntbuch Verlag, Hamburg, 1984.
DUST ("Toz", BEAUTIFUL WITH HIM), trans. Ruth CHRISTIE..
IN HARPUT STEHT NOCHE EINE KIRCHE - THERE STANDS A CHURCH IN HARPUT ("Harput'da Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW) trans. Ünal KAYA, Dergi - Die Zeitschrift, 28, p. 24-28,1992.
KURZER AUGENBLİCK der TRAURİGKEİT, Ein,(Kısa Bir Üzüntü), trans. by : Wolfgang Riemann, ISTANBUL ERZAHLT, Ed. Wolfgang Riemann, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2010
POSLEDNICH DESET LET NEVINNOSTI,(Masumiyetin Son On Yılı), trans. Petra Plahova, Plav 49, Kc, p.35, Sept. 2010
ROSES ENGRAVED IN MARBLE ("Taş Üstüne Gül Oyması", ROSES ENGRAVED IN MARBLE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Cultural Horizons, Vol. I, (Festschrift in Honour of Talat S. Halman), (ed: Jane L. Warner), Syracuse University Press, New York, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2001;Contemporary Turkish Fiction, A SELECTION, vol I, ed.by Suat Karantay,p.249, Çitlenbik/Nettlebery Publicationns, 2009
SOUS UN CIEL ETRANGER - UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Mireille JACOTIN, Paroles Devoilees (Les Femmes Turqes Écrivent)(nouvelles choisies par Nedim Gürsel), Arcantere, Edition Unesco, Paris, 1993.
THE MADNESS IN HER FEET ("Giselle'in Delirmiş Ayakları", EVANESSENCE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Moving Worlds (A journal of transcultural writings), 2(1), p. 75-85, 2002.
UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Erendiz ATASÜ, The Turkish Pen, 1993/2, p. 31-39, August 1993; Pen International, XLIV (2), p. 91-96,1994; Contemporary Turkish Fiction, A SELECTION, vol I, ed.by Suat Karantay,p.259, Çitlenbik/Nettlebery Publicationns, 2009
WEN MADAME BUTTERFLY SICH WEIGERT ZU STERBEN - IF MME BUTTERFLY REFUSES TO DIE ("Madam Butterfly Ölmeyi Redederse", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Wolfgang RIEMANN, Dergi - Die Zeitschrift, 20, p. 14-16,1990.
V MARMOR VKLASANE VRTNICE ("Taş Üstüne Gül Oyması"), Zgodbe , iz Turkcıje, Sodobnost International, Ljubljana, 2008
VİCDAN AND NEFİSE THE KEMALİST GIRLS OF CAMBRIDGE (extract from THE OTHER SIDE of THE MOUNTAIN), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, The Turkish Pen, IV(13), p. 63-72, July 1999.
ZWEI WELTEN("Two Women"), trans. by Beatrix CANER, ALLES BLAUE, ALLES GRÜNE DİESEW WELT, (dtv) Deuscher Taschenbuch Verlag, München, 2008
NOVELS:
MIDLIFE DREAM, A (BİR YAŞ DÖNÜMÜ RÜYASI) trans. by. Erendiz Atasü ve Alvin Parmer, Milet Publishing, 2013
-The Other Side of The Mountain (DAĞIN ÖTEKİ YÜZÜ), trans. Erendiz Atasü, Elizabeth Maslen, Milet Ltd, London, 2000
ON EIPO STHAN KLIMAKTHRIO (BİR YAŞ DÖNÜMÜ RÜYASI - MIDLIFE DREAM, trans. into GREEK BY ANTHİ KARRA, DARDANOS, ATHENS, 2005
Die andere Seite des Berges (Dağın Öteki Yüzü), trans into German by Beatrix Caner, Literaturca, Verlag, Frankfurt am Reim, 2018